top of page
TRADUCCIÓN GENERAL

 

La traducción es una eficaz herramienta de comunicación. Gracias a ella y, en un mundo cada vez más interconectado, podemos mostrar ideas, negociar y actuar sin necesidad de renunciar a nuestra lengua e identidad.

 

Un buen servicio de traducción precisa de un procedimiento complejo y coordinado en el que intervienen equipos de expertos de distintas áreas, desde traductores y revisores profesionales, a gestores de proyectos y personal de administración.

 

Pese al gran avance de la tecnología, y al desarrollo de nuevas herramientas informáticas dentro de este sector, el factor humano sigue siendo necesario para expresar, mediante la traducción, la idea pensada y escrita en otro idioma. Los programas más avanzados nos ayudan y sirven de apoyo, hacen que los procesos sean más rápidos, pero no sustituyen el valor humano, imprescindible y necesario para que una traducción pueda captar la esencia de un mensaje.

 

En Albor no usamos traductores automáticos, sí disponemos de los programas más avanzados en el sector de la traducción (SDL Trados y MemoQ), para ayudarnos a agilizar nuestro trabajo y abaratar costes, pero sin renunciar a la calidad.

 

Las actividades de traducción constituyen nuestro principal punto de negocio, abarcando distintos ámbitos como la traducción jurídica (escrituras, contratos, ), la traducción técnica (telecomunicaciones, páginas web, manuales, proyectos de ingeniería y arquitectura,…) la traducción publicitaria (campañas de marketing), …

 

Desde el comienzo de sus actividades de traducción, Albor ha organizado gradualmente sus procedimientos y servicios, reforzando la calidad y operatividad en los proyectos que ha desarrollado.

 

Para responder a las demandas solicitadas con los distintos tipos de textos, y al crecimiento constante del volumen de tareas, hemos cumplido nuestro objetivo de crear una base terminológica acorde a las necesidades de cada cliente, estableciendo un proceso dinámico y constante, para agrupar los recursos terminológicos existentes en el histórico de cada empresa u organismo público.

TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA

 

Hay sectores especializados que, en sus distintas formas de comunicación, utilizan una terminología específica.

 

En el ámbito de la traducción, la traducción especializada exige no sólo conocer un idioma, y entender un texto, sino también saber reproducir su significado exacto, conocer la terminología propia en otra lengua, para traducir con la mayor fidelidad posible.

 

Nuestros traductores están especializados en distintos sectores de actividad, y cuentan con formación complementaria y práctica profesional en cada materia:

 

 

TRADUCCIÓN DE TEXTOS TÉCNICOS

 

La traducción técnica cubre la traducción de distintos tipos de textos especializados, manuales, guías de usuarios, material de formación, documentos científicos, fichas de datos, informes técnicos, y un largo etcétera, en los que no sólo es importante conocer el vocablo preciso, sino que también hay que tener un profundo conocimiento de orden conceptual.

 

Los textos técnicos especializados abordan siempre un campo temático concreto, enumeran conceptos relativos a dicho ámbito y sobre todo establecen relaciones entre ellos.

 

En estas traducciones, por la naturaleza repetitiva y formulativa de escritos técnicos, cobra gran importancia el uso de memorias de traducción y bases de datos de términos.

 

 

TRADUCCIÓN DE TEXTOS JURÍDICOS Y ECONÓMICOS-FINANCIEROS

 

Los traductores especializados en el área jurídica conocen las instituciones jurídicas, la legislación y los procedimientos judiciales del país dónde se origina el documento, y del país para el que se solicita la traducción.

 

En las traducciones jurídicas y económico-financieras sabemos de la importancia, y llevamos con minucioso cuidado, los plazos y tiempos de entrega de los documentos.

Estamos especializados en materias legales y contamos con una amplia experiencia en la traducción de:

• Actas notariales

• Acuerdos de colaboración

• Acuerdos de confidencialidad

• Affidavits

• Autos

• Autorizaciones administrativas

• Balances financieros

• Contratos mercantiles

• Contratos laborales

• Contratos civiles

• Certificaciones académicas

• Certificados de matrimonio

 

 

 

 

 

 

 

 

 

• Certificados de penales

• Dictámenes

• Declaraciones juradas

• Demandas

• Edictos

• Escrituras de constitución

• Estatutos de comunidad

• Estatutos sociales

• Exhortos

• Informes anuales de cuentas

• Instancias

• Legislación

 

 

 

 

 

 

 

 

• Oficios

• Partidas de nacimiento

• Pliegos de condiciones

• Patentes

• Poderes notariales

• Pólizas de seguro

• Propiedad Intelectual

• Providencias

• Recursos

• Reglamentos

• Resoluciones

• Sentencias

• Testamentos

 

 

 

 

 

 

 

 

TRADUCCIÓN DE TEXTOS MÉDICOS

 

Cualquier error terminológico, descuido o falta de precisición en la traducción puede tener graves consecuencias para los lectores y los enfermos. Por eso, la traducción médica, biomédica y farmaceútica sólo puede ser traducida por profesionales con formación complementaria en el campo de las ciencias médicas que, además sepan documentarse adecuadamente.

 

La traducción médica constituye un ámbito que abarca numerosas especialidades y distintos tipos de texto:

 

• Reconocimientos médicos

• Historias clínicas

• Artículos especializados y ponencias

 

• Conferencias

• Certificados

• Instrumental y equipos médicos

• Dossier de productos farmaceúticos

• Libros de divulgación

• Recetas y prospectos

• Informes médicos

 

 

TRADUCCIÓN PUBLICITARIA

 

Al realizar traducciones publicitarias ponemos especial cuidado en recoger lo que dice el original y, no sólo trasladarlo a otros idiomas, sino también dar a la traducción el mismo registro, el mismo efecto y la misma fuerza comercial que en el idioma original.

Contamos con una amplia experiencia en el campo de la traducción de campañas de marketing directo.

 

 

 

TRADUCCIÓN JURADA

 

La traducción jurada está firmada y sellada por un traductor con título de Traductor e Intérprete Jurado dado por el Ministerio de Asuntos Exteriores para realizar traducciones de documentos oficiales.Estas traducciones tienen un carácter oficial ante las autoridades y están certificadas por el sello y firma del traductor jurado.

El traductor jurado actúa como Notario y da fé publica de la veracidad.

 

Es importante tener en cuenta que no es lo mismo una traducción jurada que una legalizada. La traducción y jura es un paso previo a la legalización, que se suele realizar en el Ministerio de Asuntos Exteriores o en la embajada o consulado del país en cuestión.

bottom of page